KATAGAMI


KATAGAMIとは

和紙を柿渋で貼り合わせた型地紙に、紋様を彫った型紙によって糊を置き、文様を染め出す事を型紙といいます。
19世紀後半、万国博覧会などを通じて海を渡った日本の美術工芸品は、欧米の人々に驚きの目を持って迎えられました。とりわけ芸術家たちにとって、その斬新な構図やデザイン、緻密な技は作品を制作する上での大きなヒントとなったのです。
伝統的に着物などの型染に用いられてきた型紙は、この時期に欧米にもたらされ、その美しいデザインや高度な技術が高く評価されて、当時各地で盛んになった美術工芸改革運動に大きな影響を与えることとなります。
日本で生まれた型紙は海を渡り染色という本来の用途を超えて自由に解釈されたことのより、アール・ヌーボーをはじめとする美術工芸改革運動のなかでヨーロッパへと広がっていきました。

Katagami is the art of placing glue and dyeing patterns on katagami, which is Japanese paper pasted together with persimmon tannin, by means of katagami with engraved patterns.
In the second half of the 19th century, Japanese arts and crafts products crossed the seas at world expositions and were greeted with astonishment by people in Europe and America. The innovative compositions, designs and precise techniques of katagami provided artists in particular with a great deal of inspiration for their work.
The katagami paper stencils traditionally used for katazome (stencil dyeing) of kimonos and other items were brought to the West during this period, and their beautiful designs and advanced techniques were highly regarded and had a major influence on the arts and crafts reform movements that flourished in many parts of the world at the time.
The katagami that originated in Japan were freely interpreted beyond their original use in dyeing, and spread to Europe in the wake of the Art Nouveau and other arts and crafts reform movements.

Le katagami est l'art de coller et de teindre des motifs sur le katagami, qui est un papier japonais collé avec du tanin de kaki, au moyen de katagami à motifs gravés.
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, les produits de l'artisanat japonais ont traversé les mers à l'occasion d'expositions universelles et ont été accueillis avec étonnement par les Européens et les Américains. Les compositions novatrices, les dessins et les techniques précises des katagami ont été une source d'inspiration pour les artistes en particulier.
Les pochoirs en papier katagami traditionnellement utilisés pour le katazome (teinture au pochoir) des kimonos et d'autres articles ont été introduits en Occident au cours de cette période. Leurs magnifiques motifs et leurs techniques avancées étaient très appréciés et ont eu une influence majeure sur les mouvements de réforme des arts et de l'artisanat qui fleurissaient dans de nombreuses régions du monde à l'époque.
Les katagami originaires du Japon ont été librement interprétés au-delà de leur utilisation initiale dans la teinture et se sont répandus en Europe dans le sillage de l'Art nouveau et d'autres mouvements de réforme de l'art et de l'artisanat.




Miki Katagami story

三木は豊かな山々に囲まれた日本の城下町です。
町の歴史は古く、豊臣秀吉(日本の武将1537~1598)がこの地で合戦をし統治した時代もありました。合戦後、荒廃した町は秀吉の復興策によって商工業が活発化し、金物産業、酒米の産地として発展しました。金物産業の発達とともに繊細な刀を必要とする型紙制作も盛んになり、江戸~明治にかけて型紙産業が発達しました。
主に着物の染めに使われていた型紙は、日本が洋服文化に変化したことで廃れ、今日では職人も高齢化し、この素晴らしい伝統が消えつつありました。
そんな時、当社デザイナーが個人で型紙をコレクションしている方に出会いこの繊細で美しい技術を無くしてはいけないと立ち上がりました。そして、その思いに賛同した当社の大工やデザイナーが型紙職人の技術を引き継ぐことを決心し、新たな型紙文化を牽引していく存在になろうとしています。
この型紙には復興から立ち上がる人々の精神、日本人古来の美意識、職人が長年技術を磨いてきた熱い思いが込められています。

Miki Katagami story
Miki is a Japanese castle town surrounded by rich mountains.
The town has a long history and was once ruled by Toyotomi Hideyoshi (1537-1598), a Japanese warlord who fought battles in the area. After the battles, the town was devastated, but Hideyoshi's reconstruction measures stimulated commerce and industry, and the town developed as a production centre for the metalwork industry and sake rice. Along with the development of the hardware industry, the production of katagami, which required delicate knives, also flourished, and the katagami industry developed between the Edo and Meiji periods.
Katagami, which was mainly used for dyeing kimonos, fell into disuse as Japan changed to a western clothing culture, and today the craftsmen are ageing and this fine tradition is disappearing.
It was at this time that one of our designers met a private katagami collector and decided that this delicate and beautiful technique must not be lost. Our carpenters and designers, who agreed with this sentiment, decided to take over the katagami craftsmen's skills and are now trying to become the driving force behind a new katagami culture.
This katagami is imbued with the spirit of people rising from the recovery, the ancient Japanese sense of beauty and the passion with which our craftsmen have honed their skills over many years.

Histoire de Miki KATAGAMI

Miki est une ville-château japonaise entourée de riches montagnes.
L'histoire de la ville remonte à l'époque où Hideyoshi Toyotomi (1537-1598), un seigneur de guerre japonais, a combattu et régné dans cette région. Après la guerre, la ville a été dévastée, mais les mesures de restauration prises par Hideyoshi ont stimulé le commerce et l'industrie, et la ville s'est développée en tant que centre de production d'articles de quincaillerie et de riz à saké. Parallèlement au développement de l'industrie de la quincaillerie, la production de katagami, qui nécessite des couteaux délicats, a également prospéré, et l'industrie du katagami s'est développée de la période Edo à la période Meiji.
Les katagami utilisés principalement pour la teinture des kimonos sont tombés en désuétude lorsque le Japon est passé à une culture de l'habillement, et les artisans d'aujourd'hui vieillissent, et cette merveilleuse tradition est en train de disparaître.
C'est à cette époque que l'un de nos designers a rencontré un collectionneur privé de katagami et a décidé que cette technique délicate et magnifique ne devait pas être perdue. Nos menuisiers et nos designers, qui étaient d'accord avec son souhait, ont décidé de reprendre les compétences de l'artisan du katagami et sont maintenant à la tête d'une nouvelle culture du katagami.
Ce katagami contient l'esprit des gens qui se relèvent, l'ancien sens japonais de la beauté et la passion avec laquelle nos artisans ont affiné leurs compétences au fil des ans.

Our Katagami story

私たちがなぜ型紙と出会い、型紙文化を継承する活動を始めたのか?
それは一件の古民家再生がきっかけでした。その家は元紺屋(こんや)さんでした。
古民家再生工事を前に奥様が代々保管されていた型紙はもういらないと畑で全て焼いてしまったことを建築完成後に聞かされました。この家の伝統建築は残せたけど貴重な文化が失われたことに心を痛めました。
その後、同じ播州の三木型紙ギャラリーに相談に行き、型紙が今も彫れる職人さんを紹介いただき弊社スタッフ数名が師事。
同時にパリデザインウィーク2016にて型紙を行燈ランプにし出展してみたところ現地の方々の期待以上の感動に驚きました。日本ではどのように使われているのか?と聞かれその答えに困り、帰国後の建築設計で型紙ランプを積極的に使うように取り組みました。
今は社員が型紙を刻めるようになりました。
これからも型紙和紙という美しき伝統文化、日本の独自性とアイデンティーを継承し伝え続けて行きたいと思います。
古民家再生を通じて、失われつつある日本の伝統の建築と工藝を受け継ぐことに気づかされたそのご縁に感謝いたします。

TBJインテリアデザイン建築事務所 北村和康

Our Katagami story

Why did we encounter katagami and why did we start working to pass on katagami culture?
It all started with the renovation of an old house. The house used to be a konya. (dyer)
After the house was rebuilt, I was told that the family had burnt all the katagami that had been kept for generations in the fields because they thought they no longer needed it. I was heartbroken that the traditional architecture of the house could be preserved but that valuable culture had been lost.
We then went to Miki Katagami Gallery, also in Banshu, for advice and were introduced to a craftsman who could still carve katagami, and several of our staff studied under him.
At the same time, we exhibited our katagami as andon lamps at Paris Design Week 2016 and were surprised to find that local people were more impressed than expected.
Now our employees can engrave katagami.
I would like to continue to pass on and transmit the beautiful traditional culture of katagami washi, Japan's uniqueness and identity.
We are grateful for the opportunity to have been made aware of the need to pass on the traditional Japanese architecture and craftsmanship that is being lost through the restoration of old houses.

Kazuyasu Kitamura, TBJ Interior Design Architects office

Our Katagami story

Pourquoi avons-nous rencontré le katagami et pourquoi avons-nous commencé à travailler pour transmettre la culture du katagami ?
Tout a commencé par la rénovation d'une vieille maison. Cette maison était une konya. (teinturier)
Après la reconstruction de la maison, j'ai appris que la famille avait brûlé tous les katagami qui avaient été conservés pendant des générations dans les champs parce qu'elle pensait ne plus en avoir besoin.
J'ai eu le cœur brisé de voir que l'architecture traditionnelle de la maison avait pu être préservée, mais qu'une culture précieuse avait été perdue.
Nous nous sommes alors rendus à la galerie Miki Katagami, également à Banshu, pour obtenir des conseils et nous avons été présentés à un artisan qui pouvait encore sculpter des katagami, et plusieurs membres de notre personnel ont étudié avec lui.
Parallèlement, nous avons exposé nos katagami sous forme de lampes andon à la Paris Design Week 2016 et avons été surpris de constater que la population locale était plus impressionnée que prévu.
Aujourd'hui, nos employés peuvent graver des katagami.
J'aimerais continuer à transmettre la magnifique culture traditionnelle du katagami washi, le caractère unique et l'identité du Japon.
Nous sommes reconnaissants d'avoir eu l'occasion d'être sensibilisés à la nécessité de transmettre l'architecture et l'artisanat japonais traditionnels qui se perdent dans la restauration des vieilles maisons.
Kazuyasu KITAMURA , TBJ Interior Design Architects office

型紙彫刻技法
錐彫・・・錐で小さな丸い穴をあけ、模様を彫る技法。
突彫・・・小刀を垂直に立て、曲線や折線を彫る技法。
     錐彫と共に古くから発達した技法の一つで別名「彫り目」とも呼ばれている。
引彫・・・小刀を手前に引いて彫る技法。
     もともと縞(筋)を彫るために発達した技術。
道具彫・・桜・菊の花弁、三角形などの模様の一単位の形をした道具刃物を用いて、 一突でその形を掘り抜く技法。
糸入れ・・縞柄や地白の模様柄等の型で、地紙の弱くなった部分の補強や浮き上がりを抑える技法。地紙の間に糸を挟み、模様を補強・安定させる。

Paper pattern engraving techniques
Kiribori :A technique for carving patterns by making small round holes with a cone.
Tsukibori:A technique for engraving curved lines and folded lines by holding a small knife vertically.This is one of the techniques that developed together with kiribori from ancient times and is also known as "carving".
Hikibori:Technique of carving by pulling the small knife towards the front.Originally developed for carving stripes.
Dogubori:Technique of using a tool blade in the shape of a single unit of a pattern, such as cherry or chrysanthemum petals or a triangle, and carving out the shape with a single thrust.
Itoire: Technique for reinforcing weak parts of the base paper and preventing it from rising in the moulds of striped patterns, ground white patterns, etc.

Techniques de gravure de motifs sur papier
Kiribori :Technique de gravure de motifs en faisant de petits trous ronds à l'aide d'un cône.
Tsukibori :Technique de gravure de lignes courbes et de lignes pliées en tenant un petit couteau verticalement.
C'est l'une des techniques qui s'est développée en même temps que le kiribori dans les temps anciens et qui est également connue sous le nom de "gravure".
Hikibori :Technique de sculpture consistant à tirer le petit couteau vers l'avant.
Développée à l'origine pour sculpter des rayures.
Dogubori :Technique consistant à utiliser la lame d'un outil en forme d'unité unique d'un motif, tel que des pétales de cerisier ou de chrysanthème ou un triangle, et à sculpter la forme d'un seul coup.
Itoire :Technique permettant de renforcer les parties faibles du papier de base et de l'empêcher de se soulever dans les moules des motifs rayés, des motifs blancs de fond, etc.
Un fil est inséré entre le papier de base pour renforcer et stabiliser le motif.







Product


型紙ランプ — Katagami Lamp

伝統工藝の型紙和紙をあしらったランプ。型紙が持つ独自性のある陰影を表現しました。
照明にはカネカ製作のOLEDを使用。この照明は日本の障子から差し込む優しい灯りをイメージして作られました。




型紙ランプ スクエアミニ — Katagami Lamp Square mini

型紙ランプのスクエアミニタイプ。




源氏香 — Genjikou

源氏香図型紙のアロマランプ。




神戸とんぼ 表札

創作鉄板料理店の表札を作成。
店内とファサードの日本の和の趣が損なわれないよう表札も日本の伝統技術で製作しました。 




N祇園35°

祇園の中心地に店を構える料理店の表札を作成。
海外からのお客様にも愉しんでいただけるような表札に仕上げました。